Long Point Picture Dictionary
English | French | Translation | Page # | Audio |
---|---|---|---|---|
Beverages | Boissons | Menikwāniwang | 118 | |
Coffee | Café | Kapizawanabo | 119 |
|
Tea | Thé | Nibicwabo | 119 |
|
Soda pop | Boisson gazeuse | Kaciwagamig | 119 |
|
Apple juice | Jus de pommes | Wabiminabo | 119 |
|
Orange juice | Jus d’orange | Pokideiminabo | 119 |
|
Medicine drink | Boisson médicamenteuse | Mackikiwabo | 119 |
|
Cedar tea | Thé de cèdre | Kickajidigwabo | 119 |
|
Fruits: | Fruits: | Minanak | 48 | |
Grapes | Raisins | Cominicag | 49 |
|
Food: | Nourriture | Midjim | 54 | |
Fry bread | Pain frit | Saso pakwejigan | 57 |
|
Cheese | Fromage | Tciiz | 57 |
|
Meat pie | Tourtière ou pâté à la viande | Wias tebate | 57 |
|
Molasses | Mélasse | Naminas | 57 |
|
Maple syrup | Sirop d’érable | Ininatik cigwagimizigan | 58 |
|
Candy | Bonbon | Sitwis | 58 |
|
Bread | Pain | Obizigan | 58 |
|
Bannock | Bannick | Pakwejigan | 58 |
|
Honey | Miel | Amosizibakwad | 58 |
|
Pie | Tarte | Tebate | 58 |
|
Cookies | Biscuits | Pakwejiganesag | 58 |
|
Vegetables: | Légumes | Kitigananak | 51 | |
Carrot | Carotte | Okadak | 53 |
|
Lettuce | Laitue | Kitcinibic | 53 |
|
Squash | Courge | Cigodjimin | 53 |
|
Green beans | Fèves vertes | Ka ojawacko-ozawazidj sai | 53 |
|
Radish | Radis | Cigagomijikan | 53 |
|
Corn | Maïs | Madamin | 53 |
|
Household things | Articles ménagers | Migwam ka inabidak | 85 | |
Fork | Fourchette | Padakegan | 91 |
|
Spoon | Cuillère | Emikwan | 91 |
|
Knife | Couteau | Mokoman | 91 |
|
Frying pan | Poêle à frire | Sasekwan | 91 |
|
Cup | Tasse | Minikwanagan | 91 |
|
Plate | Assiette | Wisininagan | 91 |
|
Kitchen | Cuisine | Tcibakwe Pakesiga | 92 |
|
Living room | Salon | Nanemadabi pakesiga | 92 |
|
Bedroom | Chambre à coucher | Nibewinipakesiga | 92 |
|
House | Maison | Wigiwam | 92 |
|
Bathroom | Salle de bain | Kizisibandipakesiga-Washroom/Kizindjigwam | 92 |
|
Candle | Chandelle | Waskonendamagan | 92 |
|
Stairs | Escaliers | Nanakwadawan | 92 |
|
Miscellaneous: | Divers | Anōdj-kego | 120 | |
Cradleboard | Porte-bébé | Tikinagan | 121 |
|
Teething necklace | Collier de dentition | Kinagabide nabikagewin | 121 |
|
Animals: | Animaux | Awesisak | 35 | |
Rabbit | Lapin | Waboz | 42 |
|
Cat | Chat | Poci | 42 |
|
Dog | Chien | Animoc | 42 |
|
Bird | Oiseau | Pinecij | 42 |
|
Relatives / People | Famille / Personnes | Chīnawendāganag | 18 | |
Aunt | Tante | Ninocej (maternal) Nizigos (paternal) | 22 |
|
Uncle | Oncle | Nijicenj (maternal) Nimicomej (paternal) | 22 |
|
Cousin | Cousin | Ni widjikemagan | 22 |
|
Niece | Nièce | Nidojimis | 22 |
|
Nephew | Neveu | Nidojimis | 22 |
|
Child | Enfant | Abinodjij | 22 |
|
Elder | Aîné | Kitci Anicinabe | 23 |
|
Wife | Épouse | Odikweman/ his wife-Nidikwem / my wife-Kidikwem / your wife | 23 |
|
Husband | Époux | Odininiman / her husband-Nidininim / my husband -Kidininim / your husband | 23 |
|
Friend | Ami | Widjiwagan | 23 |
|
Neighbor | Voisin | Widjipimadizimagan | 23 |
|
Ancestors | Ancêtres | Anikepimadizig | 23 |
|
Colors: | Couleurs | Inanzowin | 12 | |
Pink | Rose | Miskowaba | 13 |
|
Grey | Gris | Makadewaba | 13 |
|
Places: | Endroits / Lieux | Wigamigon | 122 | |
Band office | Bureau de bande | Inakonige’igiwam | 123 |
|
School | École | Kikinoamadiwigiwam | 123 |
|
Health center / clinic | Centre de santé / Clinique | Minopimadizi-wigiwam | 123 |
|
Grocery store | Épicerie | Adawewigamig | 123 |
|
Gas station | Poste d’essence/ Station service | Pizobadjigewigiwam | 123 |
|
Church | Église | Aiamiewigiwam | 123 |
|
Funeral home | Salon funéraire | Ka iji nibebinaniwag / At the wake | 123 |
|
Elder’s housing | Logements pour aînés / Foyer pour personnes âgées | Kitci Anicinabeg Owigiwamiwa | 124 |
|
Radio station | Station de radio | Nodagotcige Atcigan | 124 |
|
Police station | Poste de police | Takoniweini Atcigan | 124 |
|
Daycare | Garderie | Kijadawasowigiwam | 124 |
|
Outside | Dehors / À l’extérieur | Agwadjig | 124 |
|
House | Maison | Wigiwam | 124 |
|
Four sacred medicines: | Les quatre plantes médicinales | New manidōwizi mashkikin | 125 | |
Sage | Sauge | Apabowack | 125 |
|
Cedar | Cèdre | Kijik | 125 |
|
Sweetgrass | Foin d’odeur (glycérie) | Wickoback | 125 |
|
Tobacco | Tabac | Nasema | 125 |
|
Ceremonial practices / items | Articles utilisés dans les cérémonies | Manidōwiziwin | 126 | |
Drum | Tambour | Teweigan | 126 |
|
Rattle | Hochet | Cinawodjigan | 126 |
|
Abalone shell | Coquilles d’ormier | Abanoni Eses | 126 |
|
Eagle feather | Plume d’aigle | Migizi migwana | 126 |
|
Pray | Prière | Aiamian | 126 |
|
Sweat lodge | Tente de sudation | Madodison | 127 |
|
Berry fast | Baie pour jeune | Pagididjigewin | 127 |
|
Songs | Chansons | Nigamowinan | 127 |
|
Pipe | Pipe | Opwagan | 127 |
|
Ribbon skirt | Jupe de ruban | Saniban magoda | 127 |
|
Medicine pouch | Sac de plantes médicinales | Mackikiwaj | 127 |
|
Feast | Festin | Magocewin | 127 |
|
Ceremony | Cérémonie | Tcisakewin / manidokewin | 128 |
|
Tobacco tie | Offrande de tabac | Nasema kackipidjigan | 128 |
|
Medicine man (woman) | Homme-médecine/Femme-médecine, shaman | Mackikiwini/medicine man – Mackikikwe/medicine woman | 128 |
|
Wampum belt | Wampum | Mikisesimik | 128 |
|
Teepee | Tipi | Azaagan | 128 |
|
Events: Holidays-occasions | Événements: Vacances – Fêtes | Ejiwebak: Anwāse-Kijigad | 129 | |
Christmas | Noël | Niba Aiamianiwan | 130 |
|
New years | Nouvelle année | Animikodadinaniwan | 130 |
|
Easter | Pâques | Abidjiba | 130 |
|
Halloween | Halloween | Niba Madwesin | 130 |
|
National Aboriginal day (June 21st) | Journée nationale des autochtones (21 juin) | Anicinabek Okijigomiwa | 130 |
|
Birthday/happy birthday | Fête / Bonne fête | Tibickamowin/ Mino Tibickan | 131 |
|
Wedding | Mariage | Nibawinaniwan | 131 |
|
Funeral | Funérailles / Obsèques | Nakwakinaniwan / burial | 131 |
|
Pow wow | Pow wow | Pawaw | 131 |
|
Veteran’s day (rememberance day Nov.11th) | Jour des anciens combattants / Jour du Souvenir (11 novembre) | Cimaganici Kijigan | 131 |
|
Earth element: | Éléments liés à la terre | Aki madiziwin | 93 | |
Mountain | Montagne | Pikodana | 98 |
|
Trap line | Ligne de trappe (Sentier de piégeage) | Anoki aki | 98 |
|
Sunset | Crépuscule / Coucher du soleil | Pagicamon | 98 |
|
Sunrise | Aube / Lever du soleil | Pimokaan | 99 |
|
Full moon | Pleine lune | Kicponeabikizi tibikikisis | 99 |
|
Moonlight | Clair de lune | Kijigate | 99 |
|
Flower | Fleurs | Wabigoni | 99 |
|
Seeds | Graines / semences | Minikanan | 99 |
|
Planting | Plantation | Kitige | 99 |
|
Trade: | Commerce | Adawewin | 102 | |
Penny | Sou | Pejizomanike | 103 |
|
Nickel | Cinq sous | Nanazomanike | 103 |
|
Dime | Dix sous | Midatcizomanike | 103 |
|
Quarter | Vingt-cinq sous | Tananaso | 104 |
|
Two dollars (toonie) | Deux piastres (toonie) | Nijwabik | 104 |
|
5 dollars | 5 dollars / 5 piastres (piastre est un mot utilisé surtout au Québec) | Nanwabik | 104 |
|
10 dollars | 10 dollars/ 10 piastres | Midaswabik | 104 |
|
20 dollars | 20 dollars/ 20 piastres | Nijtana taswabik | 104 |
|
30 dollars | 30 dollars/ 30 piastres | Nisomidana taswabik | 104 |
|
40 dollars | 40 dollars/ 40 piastres | Niwimidana taswabik | 104 |
|
50 dollars | 50 dollars/ 50 piastres | Nanamidana taswabik | 104 |
|
60 dollars | 60 dollars/ 60 piastres | Nigodwasimidana taswabik | 105 |
|
70 dollars | 70 dollars/ 70 piastres | Nicwasimidana taswabik | 105 |
|
80 dollars | 80 dollars/ 80 piastres | Cwasimidana taswabik | 105 |
|
90 dollars | 90 dollars/ 90 piastres | Cagadasimidana taswabik | 105 |
|
100 dollars | 100 dollars/ 100 piastres | Midasimidana taswabik | 105 |
|
Daily actions: | Pratiques quotidiennes | Tasin-kājigakin ahindiwin | 132 | |
Work | Travail / Travailler | Mikimowin / mikimo – s/he’s working | 132 |
|
Play | Jeu / Jouer | Odaminowin / odamino – s/he’s playing | 132 |
|
Sleep | Sommeil / Dormir | Niban | 132 |
|
Wake up | Réveil / Réveiller | Kwockozin | 133 |
|
Clean up | Nettoyage / Nettoyer | Pinitcigen | 133 |
|
Stand up | Debout / Se tenir debout | Nanibawin | 133 |
|
Sit down | Assis / S’asseoir | Nimadabin | 133 |
|
Eat | Manger | Wisinin | 133 |
|
Expressions: feelings | Expressions : Sentiments | Enimandjiwowin | 134 | |
Laugh | Rire | Papin | 134 |
|
Cry | Pleurer | Mawin | 134 |
|
Smile | Sourire | Papigwenon | 134 |
|
Happy | Heureux | Minwendam | 135 |
|
Sad | Triste | Kackendam | 135 |
|
Mad | Faché / furieux (Very mad) | Nickadizi | 135 |
|
Excited | Excité / Impatient | Gwinwendam | 135 |
|
Nervous | Nerveux | Papakidee | 135 |
|
Time of day: | Heure du jour | Epīchā-kījigak | 136 | |
Clock | Horloge | Tibegiswan | 137 |
|
What time is it? | Quelle heure est-il? | Adi etaso tibeiganeag? | 137 |
|
Minute | Minute | Tibeiganes | 137 |
|
Hour | Heure | Nigo-tibeigan | 137 |
|
Second | Seconde | Agasi-tibeiganes | 137 |
|
One o’clock | Une heure | Peji’tibeiganea | 137 |
|
1:15 | Une heure et quinze (minutes) | Peji’tibeigan: midatcin acitc nanan tibeiganes | 138 |
|
Two o’clock | Deux heures | Niji’tibeiganea | 138 |
|
2:30 | Deux heures trente | Niji’tibeiganea acitc abita | 138 |
|
Three o’clock | Trois heures | Nisi’tibeiganea | 138 |
|
3:30 | Trois heures trente | Nisi-tibeiganea acitc abita | 138 |
|
Four o’clock | Quatre heures | Niwi-tibeiganea | 139 |
|
4:45 | Quatre heure quarante-cinq / Cinq heures moins quart | Niwi’tibeiganea: niwimidana nanan tibeiganes | 139 |
|
Five o’clock | Cinq heures | Nana’tibeiganea | 139 |
|
6 o’clock | Six heures | Nigodwatci’tibeiganea / nigodwasi’tibeiganea | 139 |
|
7 o’clock | Sept heures | Nicwatci’tibeiganea / nicwasi’tibeiganea | 139 |
|
8 o’clock | Huit heures | Cwatci’tibeiganea / cwasi’tibeiganea | 140 |
|
9 o’clock | Neuf heures | Cagadatci’tibeiganea / cagadasi’tibeiganea | 140 |
|
10 o’clock | Dix heures | Midatci’tibeiganea / midasi’tibeiganea | 140 |
|
11 o’clock | Onze heures | Midatcin acitc pejik taso tibeiganea | 140 |
|
Midnight | Minuit | Abita-tibikan | 140 |
|
Numbers 21-100 | Nombres 21 à 100 | Agidasowin | 24 | |
21: twenty-one | Vingt-et-un | Nijtana-pejik | 27 |
|
22: twenty-two | Vingt-deux | Nijtana-nijin | 27 |
|
23: twenty-three | Vingt-trois | Nijtana-nisin | 27 |
|
24: twenty-four | Vingt-quatre | Nijtana-niwin | 27 |
|
25: twenty-five | Vingt-cinq | Nijtana-nanan | 27 |
|
26: twenty-six | Vingt-six | Nijtana-nigodwatcin | 27 |
|
27: twenty-seven | Vingt-sept | Nijtana-nicwatcin | 27 |
|
28: twenty-eight | Vingt-huit | Nijtana-cwatcin | 27 |
|
29: twenty-nine | Vingt-neuf | Nijtana-cagadatcin | 27 |
|
30: thirty | Trente | Nisomidana | 27 |
|
31: thirty-one | Trente-et-un | Nisomidana-pejik | 28 |
|
32: thirty-two | Trente-deux | Nisomidana-nijin | 28 |
|
33: thirty-three | Trente-trois | Nisomidana-nisin | 28 |
|
34: thirty-four | Trente-quatre | Nisomidana-niwin | 28 |
|
35: thirty-five | Trente-cinq | Nisomidana-nanan | 28 |
|
36: thirty-six | Trente-six | Nisomidana-nigodwatcin | 28 |
|
37: thirty-seven | Trente-sept | Nisomidana-nicwatcin | 28 |
|
38: thirty-eight | Trente-huit | Nisomidana-cwatcin | 28 |
|
39: thirty-nine | Trente-neuf | Nisomidana-cagadatcin | 28 |
|
40: forty | Quarante | Niwimidana | 28 |
|
41: forty-one | Quarante-et-un | Niwimidana-pejik | 29 |
|
42: forty-two | Quarante-deux | Niwimidana-nijin | 29 |
|
43: forty-three | Quarante-trois | Niwimidana-nisin | 29 |
|
44: forty-four | Quarante-quatre | Niwimidana-niwin | 29 |
|
45: forty-five | Quarante-cinq | Niwimidana-nanan | 29 |
|
46: forty-six | Quarante-six | Niwimidana-nigodwatcin | 29 |
|
47: forty-seven | Quarante-sept | Niwimidana-nicwatcin | 29 |
|
48: forty-eight | Quarante-huit | Niwimidana-cwatcin | 29 |
|
49: forty-nine | Quarante-neuf | Niwimidana-cagadatcin | 29 |
|
50: fifty | Cinquante | Nanamidana | 29 |
|
51: fifty-one | Cinquante-un | Nanamidana-pejik | 30 |
|
52: fifty-two | Cinquante-deux | Nanamidana-nijin | 30 |
|
53: fifty-three | Cinquante-trois | Nanamidana-nisin | 30 |
|
54: fifty-four | Cinquante-quatre | Nanamidana-niwin | 30 |
|
55: fifty-five | Cinquante-cinq | Nanamidana-nanan | 30 |
|
56: fifty-six | Cinquante-six | Nanamidana-nigodwatcin | 30 |
|
57: fifty-seven | Cinquante-sept | Nanamidana-nicwatcin | 30 |
|
58: fifty-eight | Cinquante-huit | Nanamidana-cwatcin | 30 |
|
59: fifty-nine | Cinquante-neuf | Nanamidana-cagadatcin | 30 |
|
60: sixty | Soixante | Nigodwasimidana | 30 |
|
61: sixty-one | Soixante-et-un | Nigodwasimidana-pejik | 31 |
|
62: sixty-two | Soixante-deux | Nigodwasimidana-nijin | 31 |
|
63: sixty-three | Soixante-trois | Nigodwasimidana-nisin | 31 |
|
64: sixty-four | Soixante-quatre | Nigodwasimidana-niwin | 31 |
|
65: sixty-five | Soixante-cinq | Nigodwasimidana-nanan | 31 |
|
66: sixty-six | Soixante-six | Nigodwasimidana-nigodwatcin | 31 |
|
67: sixty-seven | Soixante-sept | Nigodwasimidana-nicwatcin | 31 |
|
68: sixty-eight | Soixante-huit | Nigodwasimidana-cwatcin | 31 |
|
69: sixty-nine | Soixante-neuf | Nigodwasimidana-cagadatcin | 31 |
|
70: seventy | Soixante-et-dix | Nicwasimidana | 31 |
|
71: seventy-one | Soixante-et-onze | Nicwasimidana-pejik | 32 |
|
72: seventy-two | Soixante-et-douze | Nicwasimidana-nijin | 32 |
|
73: seventy-three | Soixante-et-treize | Nicwasimidana-nisin | 32 |
|
74: seventy-four | Soixante-et-quatorze | Nicwasimidana-niwin | 32 |
|
75: seventy-five | Soixante-et-quinze | Nicwasimidana-nanan | 32 |
|
76: seventy-six | Soixante-et-seize | Nicwasimidana-nigodwatcin | 32 |
|
77: seventy-seven | Soixante-et-dix-sept | Nicwasimidana-nicwatcin | 32 |
|
78: seventy-eight | Soixante-et-dix-huit | Nicwasimidana-cwatcin | 32 |
|
79: seventy-nine | Soixante-et-dix-neuf | Nicwasimidana-cagadatcin | 32 |
|
80: eighty | Quatre-vingt | Cwasimidana | 32 |
|
81: eighty-one | Quatre-vingt-un | Cwasimidana-pejik | 33 |
|
82: eighty-two | Quatre-vingt-deux | Cwasimidana-nijin | 33 |
|
83: eighty-three | Quatre-vingt-trois | Cwasimidana-nisin | 33 |
|
84: eighty-four | Quatre-vingt-quatre | Cwasimidana-niwin | 33 |
|
85: eighty-five | Quatre-vingt-cinq | Cwasimidana-nanan | 33 |
|
86: eighty-six | Quatre-vingt-six | Cwasimidana-nigodwatcin | 33 |
|
87: eighty-seven | Quatre-vingt-sept | Cwasimidana-nicwatcin | 33 |
|
88: eighty-eight | Quatre-vingt-huit | Cwasimidana-cwatcin | 33 |
|
89: eighty-nine | Quatre-vingt-neuf | Cwasimidana-cagadatcin | 33 |
|
90: ninety | Quatre-vingt-dix | Cagadasimidana | 33 |
|
91: ninety-one | Quatre-vingt-onze | Cagadasimidana-pejik | 34 |
|
92: ninety-two | Quatre-vingt-douze | Cagadasimidana-nijin | 34 |
|
93: ninety-three | Quatre-vingt-treize | Cagadasimidana-nisin | 34 |
|
94: ninety-four | Quatre-vingt-quatorze | Cagadasimidana-niwin | 34 |
|
95: ninety-five | Quatre-vingt-quinze | Cagadasimidana-nanan | 34 |
|
96: ninety-six | Quatre-vingt-seize | Cagadasimidana-nigodwatcin | 34 |
|
97: ninety-seven | Quatre-vingt-dix-sept | Cagadasimidana-nicwatcin | 34 |
|
98: ninety-eight | Quatre-vingt-dix-huit | Cagadasimidana-cwatcin | 34 |
|
99: ninety-nine | Quatre-vingt-dix-neuf | Cagadasimidana-cagadatcin | 34 |
|
100: one hundred | Cent | Midasimidana | 34 |
|
Past & present expressions | Expressions marquant le temps | Pinawego | 141 | |
Today | Aujourd’hui | Ogajigag | 141 |
|
Now | Maintenant | Nogom | 141 |
|
After | Après | Nage / nanage | 141 |
|
Tonight | Ce soir | Onagocig | 141 |
|
Tomorrow | Demain | Wabak | 141 |
|
Yesterday | Hier | Onago / pidjinago | 141 |
|
Year | Année | Taso-pibon | 141 |
|
Long ago | II y a longtemps | Weckadj | 141 |
|
Common words / phrases: | Expressions communes | Mōnjag ābadakin ikodowin | 142 | |
Hello | Bonjour / Hello | Kwe-kwe | 142 |
|
Goodbye | Au revoir | Madjacin | 142 |
|
I will see you again | Je vous reverrai / À bientôt | Kiga wabamin minawadj | 142 |
|
Welcome (entering a room) | Bienvenue | Minopijan | 142 |
|
You’re welcome | Vous êtes bienvenue | Pijan minawadj | 142 |
|
Please | S’il-te-plait / S’il-vous-plait | Enabigis | 143 |
|
Thank-you | Merci | Migwetc | 143 |
|
Yes | Oui | E-e | 143 |
|
No | Non | Ka / kawin | 143 |
|
Come here | Viens ici / Venez ici | Pijan oma | 143 |
|
Wait | Attends / Attendez ici | Keck | 143 |
|
Listen | Écoute / Écoutez | Nidotan | 143 |
|
How do you say __ ? | Comment dites-vous _? Comment dis-tu _? | Adi ekidoin ________? | 143 |
|
Breakfast | Déjeuner(Canada) / Petit déjeuner (France) | Kijeba-wisiniwin | 143 |
|
Lunch | Dîner (Canada) / Déjeuner (France) | Abitozini-wisiniwin | 143 |
|
Supper | Souper (Canada) / Dîner (France) | Onagoci-wisiniwin | 144 |
|
Snack | Collation | Wisinisitowin | 144 |
|
How are you? | Comment vas-tu (allez-vous)? | Adi eji pimadiziin? | 144 |
|
I’m fine and you? | Je vais bien, et toi (vous)? | Ni mino pimadiz, kin dac? | 144 |
|
I’m not feeling well and you? | Je ne me sens pas bien, et toi (vous)? | Kaw’n ni minwenimosi,kin dac? | 144 |
|
What is your name? | Quel est ton (votre) nom? | Adi kin ejinikazoin? | 144 |
|
My name is ____ and you? | Mon nom est_____, et toi (vous)? | _________ nidijinikaz, kin dac? | 144 |
|
Where do you come from? | D’où viens-tu (venez-vous)? | Adi wedosein? | 145 |
|
I come from ____ and you? | Je viens de______, et toi (vous)? | ____________ niwodase, kin dac? | 145 |
|
Good morning | Bonjour / Bon matin | Mino Kijibawigan | 145 |
|
Good night | Bonne nuit | Minonagocin | 145 |
|
Where do you work? | Où travailles-tu (travaillez-vous)? | Adi ima eji mikimoin? | 145 |
|
Where do you go to school? | Où vas-tu (allez-vous) à l’école | Adi ima eji kikinoamagozian? | 145 |
|
How is the weather outside? | Quel temps fait-il? | Adi eji kijigag agwadjik? | 145 |
|
It is time to sleep | C’est le temps de dormir / C’est le temps d’aller au lit | Mi aja kidji nibaan | 146 |
|
It is time to wake up | C’est le temps de se lever | Mi aja kidji wanickaan | 146 |
|
I am tired | Je suis fatigué | Nidaiekoz/nidaiekozinan | 146 |
|
Are you tired? | Es-tu (êtes-vous) fatigué? | Kidaiekoz na?/kidaiekozinan na? | 146 |
|
I am hungry | J’ai faim | Niwi wisin | 146 |
|
Do you want to eat? | Veux-tu (voulez-vous) manger? | Kiwi wisin na? | 146 |
|
I am eating | Je mange | Ni wisin/ ni taji wisin | 146 |
|
It is time to eat | C’est l’heure de manger | Mi aja kidji wisininaniwag | 146 |
|
Are you hungry? | As-tu (avez-vous) faim? | Kiwi wisin na? | 147 |
|
I am cooking | Je cuisine | Ni tcibakwe | 147 |
|
Are you sick? | Es-tu (êtes-vous) malade? | Kidakoz na? | 147 |
|
I am sick | Je suis malade | Nidakoz | 147 |
|
I am sore | Je suis endolori | Ni wisigendan | 147 |
|
Who? | Qui? | Awenen? | 147 |
|
What? | Quoi? | Wegonen? | 147 |
|
When? | Quand? | Anapitc? | 147 |
|
Where? | Où? | Adi iima? | 147 |
|
Why? | Pourquoi? | Adi wedji? | 147 |
|
That? | Cela? | Iiw na? | 148 |
|
I love you | Je t’aime / Je vous aime | Ki sagiin | 148 |
|
I miss you | Tu me manques / Vous me manquez | Ki medasiwenimin | 148 |
|
I am hunting | Je chasse | Nidanoki | 148 |
|
I am happy | Je suis heureux | Ni papinwendan | 148 |
|
I am hot | J’ai chaud | Ni kijozinin | 148 |
|
I am cold | J’ai froid | Ni kawadjinin | 148 |
|
I am thirsty | J’ai soif | Ni wisagabagwe | 148 |
|
Do you want a drink? | Veux-tu (voulez-vous) quelque chose à boire? | Kiwi minikwe na? | 149 |
|
Text me | Texte-moi | Pidjibiamawicin | 149 |
|
Call me | Appelle-moi | Pimadwesidon | 149 |
|
I am trying to learn/speak Algonquin | J’essaie d’apprendre / de parler l’algonquin | Ni kagwe Anicinabe kikinoamazonan | 149 |
|
That’s it / the end | C’est tout / Fin | Mi ii / Mi eta | 149 |
|