Lac Simon Picture Dictionary
English | French | Translation | Page # | Audio |
---|---|---|---|---|
Beverages | Boissons | Menikwāniwang | 118 | |
Coffee | Café | Kapi | 119 |
|
Tea | Thé | Nibicabo | 119 |
|
Soda pop | Boisson gazeuse | Ciwabo | 119 |
|
Apple juice | Jus de pommes | Wabiminabo | 119 |
|
Orange juice | Jus d’orange | Ozawiminabo | 119 |
|
Medicine drink | Boisson médicamenteuse | Mackikiwabo | 119 |
|
Cedar tea | Thé de cèdre | Kickadikabo | 119 |
|
Fruits: | Fruits: | Minanak | 48 | |
Grapes | Raisins | Cowimin | 49 |
|
Food: | Nourriture | Midjim | 54 | |
Fry bread | Pain frit | Saco pakwejigan | 57 |
|
Cheese | Fromage | Tcis | 57 |
|
Meat pie | Tourtière ou pâté à la viande | Wiyas tebate | 57 |
|
Molasses | Mélasse | Namanas | 57 |
|
Maple syrup | Sirop d’érable | Inin ciwagamisigan | 58 |
|
Candy | Bonbon | Ciwodic | 58 |
|
Bread | Pain | Pakwejigan | 58 |
|
Bannock | Bannick | Banik | 58 |
|
Honey | Miel | Amo sisbakot | 58 |
|
Pie | Tarte | Tebate | 58 |
|
Cookies | Biscuits | Pakwejiganec / ka pasotc pakwejiganec | 58 |
|
Vegetables: | Légumes | Kitigananak | 51 | |
Carrot | Carotte | Okatiyabi | 53 |
|
Lettuce | Laitue | Wabos omidjimam / letis | 53 |
|
Squash | Courge | Okwisiman | 53 |
|
Green beans | Fèves vertes | Anidjimin ka ojackozitc | 53 |
|
Radish | Radis | Okitebak ka miskodisatc | 53 |
|
Corn | Maïs | Midamin | 53 |
|
Household things | Articles ménagers | Migwam ka inabidak | 85 | |
Fork | Fourchette | Padakigan / padakajebon | 91 |
|
Spoon | Cuillère | Emikwan | 91 |
|
Knife | Couteau | Mokoman | 91 |
|
Frying pan | Poêle à frire | Sasekwan | 91 |
|
Cup | Tasse | Minikwagan | 91 |
|
Plate | Assiette | Tesinagan / adoponagan | 91 |
|
Kitchen | Cuisine | Tcibakwanigwamik | 92 |
|
Living room | Salon | Cibesigak / kwenatc pakesigak | 92 |
|
Bedroom | Chambre à coucher | Niba pakesigak | 92 |
|
House | Maison | Migwam | 92 |
|
Bathroom | Salle de bain | Mizigwam / mizigwamak | 92 |
|
Candle | Chandelle | Waskonenidamagan ka mackodak | 92 |
|
Stairs | Escaliers | Ikwadaganan | 92 |
|
Miscellaneous: | Divers | Anōdj-kego | 120 | |
Cradleboard | Porte-bébé | Takinagan | 121 |
|
Teething necklace | Collier de dentition | Tcidji wibida napikagan | 121 |
|
Animals: | Animaux | Awesisak | 35 | |
Rabbit | Lapin | Wabos | 42 |
|
Cat | Chat | Pijiw | 42 |
|
Dog | Chien | Animoc | 42 |
|
Bird | Oiseau | Pinecic | 42 |
|
Relatives / People | Famille / Personnes | Chīnawendāganag | 18 | |
Aunt | Tante | Nicec | 22 |
|
Uncle | Oncle | Micomec | 22 |
|
Cousin | Cousin | Tcinadagan | 22 |
|
Niece | Nièce | Ojimic | 22 |
|
Nephew | Neveu | Ojimic | 22 |
|
Child | Enfant | Abinodjic | 22 |
|
Elder | Aîné | Kitci anicinabe | 23 |
|
Wife | Épouse | Widigemagan / odikweman | 23 |
|
Husband | Époux | Widigemagan / onabeman | 23 |
|
Friend | Ami | Widjihagan | 23 |
|
Neighbor | Voisin | Watanakimak | 23 |
|
Ancestors | Ancêtres | Ayanike ni micombanak | 23 |
|
Colors: | Couleurs | Inanzowin | 12 | |
Pink | Rose | Wabina miskwa | 13 |
|
Grey | Gris | Nikikwe | 13 |
|
Places: | Endroits / Lieux | Wigamigon | 122 | |
Band office | Bureau de bande | Ogima anokitagewin migwam | 123 |
|
School | École | Kikinohamadimigwam | 123 |
|
Health center / clinic | Centre de santé / Clinique | Mackikinigwamak | 123 |
|
Grocery store | Épicerie | Midjim adawamigok | 123 |
|
Gas station | Poste d’essence/ Station service | Gasinin stecin / gasinin pidabwadjigan kak | 123 |
|
Church | Église | Ayamiha migwam | 123 |
|
Funeral home | Salon funéraire | Tcibe migwam | 123 |
|
Elder’s housing | Logements pour aînés / Foyer pour personnes âgées | Comicigwam | 124 |
|
Radio station | Station de radio | Nodakodjigan migwam | 124 |
|
Police station | Poste de police | Takoniwini migwam | 124 |
|
Daycare | Garderie | Kijadwasi-migwam | 124 |
|
Outside | Dehors / À l’extérieur | Agodjik | 124 |
|
House | Maison | Migwam | 124 |
|
Four sacred medicines: | Les quatre plantes médicinales | New manidōwizi mashkikin | 125 | |
Sage | Sauge | Mackodewack | 125 |
|
Cedar | Cèdre | Kijik kickadik | 125 |
|
Sweetgrass | Foin d’odeur (glycérie) | Wingack | 125 |
|
Tobacco | Tabac | Tobako / nisema | 125 |
|
Ceremonial practices / items | Articles utilisés dans les cérémonies | Manidōwiziwin | 126 | |
Drum | Tambour | Tewegan | 126 |
|
Rattle | Hochet | Cicikwan | 126 |
|
Abalone shell | Coquilles d’ormier | Es, esses | 126 |
|
Eagle feather | Plume d’aigle | Migizi migona | 126 |
|
Pray | Prière | Ayamihawin | 126 |
|
Sweat lodge | Tente de sudation | Abakamosowin / matotowin | 127 |
|
Berry fast | Baie pour jeune | Minanak okocimowin | 127 |
|
Songs | Chansons | Nigamowin | 127 |
|
Pipe | Pipe | Opwagan | 127 |
|
Ribbon skirt | Jupe de ruban | Siniban kickokinas | 127 |
|
Medicine pouch | Sac de plantes médicinales | Mackikiwoc | 127 |
|
Feast | Festin | Magocan | 127 |
|
Ceremony | Cérémonie | Emiyawin | 128 |
|
Tobacco tie | Offrande de tabac | Nisema takobidjigan | 128 |
|
Medicine man (woman) | Homme-médecine/Femme-médecine, shaman | Ka kackitotc | 128 |
|
Wampum belt | Wampum | Wampom | 128 |
|
Teepee | Tipi | Pikogan | 128 |
|
Events: Holidays-occasions | Événements: Vacances – Fêtes | Ejiwebak: Anwāse-Kijigad | 129 | |
Christmas | Noël | Kitci nigiwin / niba ayamihananiwan | 130 |
|
New years | Nouvelle année | Ocki pibon/ animikodadinaniwan | 130 |
|
Easter | Pâques | Abidjiba | 130 |
|
Halloween | Halloween | Niba midwesin / kokodjicecak kijigan | 130 |
|
National Aboriginal day (June 21st) | Journée nationale des autochtones (21 juin) | Anicinabe kijigan | 130 |
|
Birthday/happy birthday | Fête / Bonne fête | Kitci iji kijigan / mino tabickan | 131 |
|
Wedding | Mariage | Nibwiwin | 131 |
|
Funeral | Funérailles / Obsèques | Nigwakiwok | 131 |
|
Pow wow | Pow wow | Pow wow nigackidadiwin | 131 |
|
Veteran’s day (rememberance day Nov.11th) | Jour des anciens combattants / Jour du Souvenir (11 novembre) | Cimaginicak kijigan | 131 |
|
Earth element: | Éléments liés à la terre | Aki madiziwin | 93 | |
Mountain | Montagne | Pikodana | 98 |
|
Trap line | Ligne de trappe (Sentier de piégeage) | Aniki aki / aniki mikana | 98 |
|
Sunset | Crépuscule / Coucher du soleil | Pagicimon | 98 |
|
Sunrise | Aube / Lever du soleil | Mokwam | 99 |
|
Full moon | Pleine lune | Wawihezi | 99 |
|
Moonlight | Clair de lune | Kijigate | 99 |
|
Flower | Fleurs | Wabigoni | 99 |
|
Seeds | Graines / semences | Minikan | 99 |
|
Planting | Plantation | Nitawigan | 99 |
|
Trade: | Commerce | Adawewin | 102 | |
Penny | Sou | Somaniki | 103 |
|
Nickel | Cinq sous | Nananzomaniki | 103 |
|
Dime | Dix sous | Midasizomaniki | 103 |
|
Quarter | Vingt-cinq sous | Tinatiso | 104 |
|
Two dollars (toonie) | Deux piastres (toonie) | Nijwabik | 104 |
|
5 dollars | 5 dollars / 5 piastres (piastre est un mot utilisé surtout au Québec) | Nananiwabik | 104 |
|
10 dollars | 10 dollars/ 10 piastres | Midaso wabik | 104 |
|
20 dollars | 20 dollars/ 20 piastres | Nictana tasowabik | 104 |
|
30 dollars | 30 dollars/ 30 piastres | Nisomidana tasowabik | 104 |
|
40 dollars | 40 dollars/ 40 piastres | Newomidana tasowabik | 104 |
|
50 dollars | 50 dollars/ 50 piastres | Nanomidana tasowabik | 104 |
|
60 dollars | 60 dollars/ 60 piastres | Nigodwasimidana tasowabik | 105 |
|
70 dollars | 70 dollars/ 70 piastres | Nijwasimidana tasowabik | 105 |
|
80 dollars | 80 dollars/ 80 piastres | Nicwasi midana tasowabik | 105 |
|
90 dollars | 90 dollars/ 90 piastres | Cagidisimidana tasowabik | 105 |
|
100 dollars | 100 dollars/ 100 piastres | Midasomidana tasowabik | 105 |
|
Daily actions: | Pratiques quotidiennes | Tasin-kājigakin ahindiwin | 132 | |
Work | Travail / Travailler | Mikamowin | 132 |
|
Play | Jeu / Jouer | Odaminowin (jeu) | 132 |
|
Sleep | Sommeil / Dormir | Nibawin (sommeil) | 132 |
|
Wake up | Réveil / Réveiller | Kackoziwin | 133 |
|
Clean up | Nettoyage / Nettoyer | Pintcigewin | 133 |
|
Stand up | Debout / Se tenir debout | Pazigwin/ nanibowin | 133 |
|
Sit down | Assis / S’asseoir | Tesabi | 133 |
|
Eat | Manger | Wisini ( il mange) | 133 |
|
Expressions: feelings | Expressions : Sentiments | Enimandjiwowin | 134 | |
Laugh | Rire | Papi | 134 | |
Cry | Pleurer | Mawi | 134 |
|
Smile | Sourire | Papigwetawin | 134 |
|
Happy | Heureux | Minawazi | 135 |
|
Sad | Triste | Kackenidam | 135 |
|
Mad | Faché / furieux (Very mad) | Kijiwazo / wisagi kijiwazo / mackwinezo | 135 |
|
Excited | Excité / Impatient | Obiho / kwinibiho / cigadenidam | 135 |
|
Nervous | Nerveux | Nanigicka | 135 |
|
Time of day: | Heure du jour | Epīchā-kījigak | 136 | |
Clock | Horloge | Tabihigisawan | 137 |
|
What time is it? | Quelle heure est-il? | Adi etaso tabihiginek? | 137 |
|
Minute | Minute | Tabihiganec | 137 |
|
Hour | Heure | Tabihigan | 137 |
|
Second | Seconde | Tabihiginecic | 137 |
|
One o’clock | Une heure | Pejigo tabihigan | 137 |
|
1:15 | Une heure et quinze (minutes) | Pejik acitc midasi acitc nanan tabihigane | 138 |
|
Two o’clock | Deux heures | Nijin tabihigane | 138 |
|
2:30 | Deux heures trente | Nijin acitc abita tabihigane | 138 |
|
Three o’clock | Trois heures | Nisin tabihigane | 138 |
|
3:30 | Trois heures trente | Nisin acitc abita tabihigane | 138 |
|
Four o’clock | Quatre heures | Newin tabihigane | 139 |
|
4:45 | Quatre heure quarante-cinq / Cinq heures moins quart | Newin acitc newomodina acitc nanan taso tabihigane /midasi acitc nanan kidji nanan | 139 |
|
Five o’clock | Cinq heures | Nanan tabihigane | 139 |
|
6 o’clock | Six heures | Nigodwasi tabihigane | 139 |
|
7 o’clock | Sept heures | Nijwasi tabihigane | 139 |
|
8 o’clock | Huit heures | Nicwasi tabihigane | 140 |
|
9 o’clock | Neuf heures | Cagidisi tabihigane | 140 |
|
10 o’clock | Dix heures | Midasi tabihigane | 140 |
|
11 o’clock | Onze heures | Midasi acitc pejik tabihigane | 140 |
|
Midnight | Minuit | Abita tabikan | 140 |
|
Numbers 21-100 | Nombres 21 à 100 | Agidasowin | 24 | |
21: twenty-one | Vingt-et-un | Nictana acitc pejik | 27 |
|
22: twenty-two | Vingt-deux | Nictana acitc nijin | 27 |
|
23: twenty-three | Vingt-trois | Nictana acitc nisin | 27 |
|
24: twenty-four | Vingt-quatre | Nictana acitc newin | 27 |
|
25: twenty-five | Vingt-cinq | Nictana acitc nanan | 27 |
|
26: twenty-six | Vingt-six | Nictana acitc nogodwasi | 27 |
|
27: twenty-seven | Vingt-sept | Nictana acitc nijwasi | 27 |
|
28: twenty-eight | Vingt-huit | Nictana acitc nicwasi | 27 |
|
29: twenty-nine | Vingt-neuf | Nictana acitc cagidisi | 27 |
|
30: thirty | Trente | Nisomidana | 27 |
|
31: thirty-one | Trente-et-un | Nisomidana acitc pejik | 28 |
|
32: thirty-two | Trente-deux | Nisomidana acitc nijin | 28 |
|
33: thirty-three | Trente-trois | Nisomidana acitc nisin | 28 |
|
34: thirty-four | Trente-quatre | Nisomidana acitc newin | 28 |
|
35: thirty-five | Trente-cinq | Nisomidana acitc nanan | 28 |
|
36: thirty-six | Trente-six | Nisomidana acitc nigodwasi | 28 |
|
37: thirty-seven | Trente-sept | Nisomidana acitc nijwasi | 28 |
|
38: thirty-eight | Trente-huit | Nisomidana acitc nicwasi | 28 |
|
39: thirty-nine | Trente-neuf | Nisomidana acitc cagidisi | 28 |
|
40: forty | Quarante | Nehomidana | 28 |
|
41: forty-one | Quarante-et-un | Nehomidana acitc pejik | 29 |
|
42: forty-two | Quarante-deux | Nehomidana acitc nijin | 29 |
|
43: forty-three | Quarante-trois | Nehomidana acitc nisin | 29 |
|
44: forty-four | Quarante-quatre | Nehomidana acitc newin | 29 |
|
45: forty-five | Quarante-cinq | Nehomidana acitc nanan | 29 |
|
46: forty-six | Quarante-six | Nehomidana acitc nigodwasi | 29 |
|
47: forty-seven | Quarante-sept | Nehomidana acitc nijwasi | 29 |
|
48: forty-eight | Quarante-huit | Nehomidana acitc nicwasi | 29 |
|
49: forty-nine | Quarante-neuf | Nehomidana acitc cagidisi | 29 |
|
50: fifty | Cinquante | Nanomidana | 29 |
|
51: fifty-one | Cinquante-un | Nanomidana acitc pejik | 30 |
|
52: fifty-two | Cinquante-deux | Nanomidana acitc nijin | 30 |
|
53: fifty-three | Cinquante-trois | Nanomidana acitc nisin | 30 |
|
54: fifty-four | Cinquante-quatre | Nanomidana acitc newin | 30 |
|
55: fifty-five | Cinquante-cinq | Nanomidana acitc nanan | 30 |
|
56: fifty-six | Cinquante-six | Nanomidana acitc nigodwasi | 30 |
|
57: fifty-seven | Cinquante-sept | Nanomidana acitc nijwasi | 30 |
|
58: fifty-eight | Cinquante-huit | Nanomidana acitc nicwasi | 30 |
|
59: fifty-nine | Cinquante-neuf | Nanomidana acitc cagidisi | 30 |
|
60: sixty | Soixante | Nigodwasimidana | 30 |
|
61: sixty-one | Soixante-et-un | Nigodwasimidana acitc pejik | 31 |
|
62: sixty-two | Soixante-deux | Nigodwasimidana acitc nijin | 31 |
|
63: sixty-three | Soixante-trois | Nigodwasimidana acitc nisin | 31 |
|
64: sixty-four | Soixante-quatre | Nigodwasimidana acitc newin | 31 |
|
65: sixty-five | Soixante-cinq | Nigodwasimidana acitc nanan | 31 |
|
66: sixty-six | Soixante-six | Nigodwasimidana acitc nigodwasi | 31 |
|
67: sixty-seven | Soixante-sept | Nigodwasimidana acitc nijwasi | 31 |
|
68: sixty-eight | Soixante-huit | Nigodwasimidana acitc nicwasi | 31 |
|
69: sixty-nine | Soixante-neuf | Nigodwasimidana acitc cagidisi | 31 |
|
70: seventy | Soixante-et-dix | Nijwasimidana | 31 |
|
71: seventy-one | Soixante-et-onze | Nijwasimidana acitc pejik | 32 |
|
72: seventy-two | Soixante-et-douze | Nijwasimidana acitc nijin | 32 |
|
73: seventy-three | Soixante-et-treize | Nijwasimidana acitc nisin | 32 |
|
74: seventy-four | Soixante-et-quatorze | Nijwasimidana acitc newin | 32 |
|
75: seventy-five | Soixante-et-quinze | Nijwasimidana acitc nanan | 32 |
|
76: seventy-six | Soixante-et-seize | Nijwasimidana acitc nigodwasi | 32 |
|
77: seventy-seven | Soixante-et-dix-sept | Nijwasimidana acitc nijwasi | 32 |
|
78: seventy-eight | Soixante-et-dix-huit | Nijwasimidana acitc nicwasi | 32 |
|
79: seventy-nine | Soixante-et-dix-neuf | Nijwasimidana acitc cagidisi | 32 |
|
80: eighty | Quatre-vingt | Nicwasimidana | 32 |
|
81: eighty-one | Quatre-vingt-un | Nicwasimidana acitc pejik | 33 |
|
82: eighty-two | Quatre-vingt-deux | Nicwasimidana acitc nijin | 33 |
|
83: eighty-three | Quatre-vingt-trois | Nicwasimidana acitc nisin | 33 |
|
84: eighty-four | Quatre-vingt-quatre | Nicwasimidana acitc newin | 33 |
|
85: eighty-five | Quatre-vingt-cinq | Nicwasimidana acitc nanan | 33 |
|
86: eighty-six | Quatre-vingt-six | Nicwasimidana acitc nigodwasi | 33 |
|
87: eighty-seven | Quatre-vingt-sept | Nicwasimidana acitc nijwasi | 33 |
|
88: eighty-eight | Quatre-vingt-huit | Nicwasimidana acitc nicwasi | 33 |
|
89: eighty-nine | Quatre-vingt-neuf | Nicwasimidana acitc cagidisi | 33 |
|
90: ninety | Quatre-vingt-dix | Cagidisomidana | 33 |
|
91: ninety-one | Quatre-vingt-onze | Cagidisimidana acitc pejik | 34 |
|
92: ninety-two | Quatre-vingt-douze | Cagidisimidana acitc nijin | 34 |
|
93: ninety-three | Quatre-vingt-treize | Cagidisimidana acitc nisin | 34 |
|
94: ninety-four | Quatre-vingt-quatorze | Cagidisimidana acitc newin | 34 |
|
95: ninety-five | Quatre-vingt-quinze | Cagidisimidana acitc nanan | 34 |
|
96: ninety-six | Quatre-vingt-seize | Cagidisimidana acitc nigodwasi | 34 |
|
97: ninety-seven | Quatre-vingt-dix-sept | Cagidisimidana acitc nijwasi | 34 |
|
98: ninety-eight | Quatre-vingt-dix-huit | Cagidisimidana acitc nicwasi | 34 |
|
99: ninety-nine | Quatre-vingt-dix-neuf | Cagidisimidana acitc cagidisi | 34 |
|
100: one hundred | Cent | Midasimidana | 34 |
|
Past & present expressions | Expressions marquant le temps | Pinawego | 141 | |
Today | Aujourd’hui | Nogom | 141 |
|
Now | Maintenant | Tesagotc | 141 |
|
After | Après | Apitc | 141 |
|
Tonight | Ce soir | Onagocak | 141 |
|
Tomorrow | Demain | Wabak | 141 |
|
Yesterday | Hier | Onago | 141 |
|
Year | Année | Nigo pibon (une année) | 141 |
|
Long ago | II y a longtemps | Ijigijewin | 141 | |
Common words / phrases: | Expressions communes | Mōnjag ābadakin ikodowin | 142 | |
Hello | Bonjour / Hello | Kwe / pojo | 142 |
|
Goodbye | Au revoir | Madjacin | 142 |
|
I will see you again | Je vous reverrai / À bientôt | Minawatc kiga wabimin / kec minawatc | 142 |
|
Welcome (entering a room) | Bienvenue | Mino pijak (pluriel) | 142 |
|
You’re welcome | Vous êtes bienvenue | Mino pijan (singular) | 142 |
|
Please | S’il-te-plait / S’il-vous-plait | Enabigis | 143 |
|
Thank-you | Merci | Migwetc | 143 |
|
Yes | Oui | Ehe | 143 |
|
No | Non | Ka / kawin | 143 |
|
Come here | Viens ici / Venez ici | Pijan oma / pijak oma | 143 |
|
Wait | Attends / Attendez ici | Picin / picak oma | 143 |
|
Listen | Écoute / Écoutez | Niditan / niditak | 143 |
|
How do you say __ ? | Comment dites-vous _? Comment dis-tu _? | Adi e ikidiwek / adi e kinawa e ikidiwek / adi e ikidiwin / adi kin e ikidiwin | 143 |
|
Breakfast | Déjeuner(Canada) / Petit déjeuner (France) | Kijeba wisiniwin | 143 |
|
Lunch | Dîner (Canada) / Déjeuner (France) | Abiti kijigan wisiniwin | 143 |
|
Supper | Souper (Canada) / Dîner (France) | Onagoci wisiniwin | 144 |
|
Snack | Collation | Pakwedjige | 144 |
|
How are you? | Comment vas-tu (allez-vous)? | Adi iji pimadozowin? Adi e iji pimadozowek (ki minomadis) ki mino madizinawa | 144 |
|
I’m fine and you? | Je vais bien, et toi (vous)? | Ni mino madizinan kin dac / ni mino madizinan kinawa dac | 144 |
|
I’m not feeling well and you? | Je ne me sens pas bien, et toi (vous)? | Kawin ni mino madizisin kin dac/ kawin ni mino madizisin kinawana dac | 144 |
|
What is your name? | Quel est ton (votre) nom? | Adi e ijinikazowin / adi e ijinikazowek? | 144 |
|
My name is ____ and you? | Mon nom est_____, et toi (vous)? | Virginia________nid ijinikazonan kin dac? | 144 |
|
Where do you come from? | D’où viens-tu (venez-vous)? | Adi e odesewin? / Adi e odesewek? | 145 |
|
I come from ____ and you? | Je viens de______, et toi (vous)? | _______ nidose kin dac kinawa dac? | 145 |
|
Good morning | Bonjour / Bon matin | Mino kijiganken / mino ceba / mino kijeba | 145 |
|
Good night | Bonne nuit | Mino niban | 145 |
|
Where do you work? | Où travailles-tu (travaillez-vous)? | Adi e iji mikamowin? / Adi e iji mikamowek? | 145 |
|
Where do you go to school? | Où vas-tu (allez-vous) à l’école | Adi e ijawin? / Adi e ijawek? | 145 |
|
How is the weather outside? | Quel temps fait-il? | Adi e iji kijigak? | 145 |
|
It is time to sleep | C’est le temps de dormir / C’est le temps d’aller au lit | Nibananiwan / kwicimon kwicimok | 146 |
|
It is time to wake up | C’est le temps de se lever | Aji onickan / aji onickak | 146 |
|
I am tired | Je suis fatigué | Nid ekos / nid ekozinan | 146 |
|
Are you tired? | Es-tu (êtes-vous) fatigué? | Kid ekozinan? / Kid ekozinawa? | 146 |
|
I am hungry | J’ai faim | Ni pakide | 146 |
|
Do you want to eat? | Veux-tu (voulez-vous) manger? | Kiwi wisinan / kiwi wisinawa | 146 |
|
I am eating | Je mange | Ni wisin | 146 |
|
It is time to eat | C’est l’heure de manger | Mi aji kidji wisiniwik | 146 |
|
Are you hungry? | As-tu (avez-vous) faim? | Ki pakide na | 147 |
|
I am cooking | Je cuisine | Ni tcibakwe | 147 |
|
Are you sick? | Es-tu (êtes-vous) malade? | Kidakoz / kidakozinan | 147 |
|
I am sick | Je suis malade | Nidakoz / nidakozinan | 147 |
|
I am sore | Je suis endolori | Ni kakidazinan / ni wisikenidam | 147 |
|
Who? | Qui? | Awenen? | 147 |
|
What? | Quoi? | Wegonen? | 147 |
|
When? | Quand? | Anapitc? | 147 |
|
Where? | Où? | Adi? | 147 |
|
Why? | Pourquoi? | Wegonen dac? | 147 |
|
That? | Cela? | Wena? | 148 |
|
I love you | Je t’aime / Je vous aime | Kisagin | 148 |
|
I miss you | Tu me manques / Vous me manquez | Ki midanan | 148 |
|
I am hunting | Je chasse | Nid aniki | 148 |
|
I am happy | Je suis heureux | Ni minwendan | 148 |
|
I am hot | J’ai chaud | Nid abwezonan | 148 |
|
I am cold | J’ai froid | Ni kodjinan | 148 |
|
I am thirsty | J’ai soif | Ni pagwe | 148 |
|
Do you want a drink? | Veux-tu (voulez-vous) quelque chose à boire? | Kegona ki wiminikwe (singular) | 149 |
|
Text me | Texte-moi | Pi ojibigan / pi ijanibigan | 149 |
|
Call me | Appelle-moi | Pidesidjigen | 149 |
|
I am trying to learn/speak Algonquin | J’essaie d’apprendre / de parler l’algonquin | Ni kagwe anicinabemonan / ni kagwaciton kidji anicinabemoyan | 149 |
|
That’s it / the end | C’est tout / Fin | Mihi kina / ickwatananiwan | 149 |
|